Marie Kuchařová: Jak vznikají překlady Kryonových channelingů

05.01.2014 22:00
 

 

 

Milí příznivci Kryona,


 

čas od času (ne příliš často) se stane, že nám napíšete, že se vám nelíbil překlad některého výrazu. Někdy dokonce najdete hrubku, chybějící čárku a podobně. Za upozornění samozřejmě děkujeme. Pokud to cítíme stejně, obvykle to opravíme. Ještě častěji posíláte poděkování. A z toho máme ještě větší radost.

 

Obojí mne inspirovalo k tomu, abych se s vámi podělila o nádherný proces, kterým to všechno vzniká…

 

Překládání vlastně začíná už u Leeho. Sám říká, že je především překladatelem. Kryon nepřebírá jeho tělo, aby hovořil jeho hlasem. Jejich energie jsou tak propojené, že už jen těžko odlišíte jednoho od druhého, přesto nejde o „převzetí či ovládnutí“. Leeovi je channeling předán kvantovým způsobem a on jej pak překládá do lineárního jazyka. Nikdo mu ta slova „nenašeptává“. Lehce ustoupí stranou, ale po celou dobu je plně přítomný a zapojený. To, že jsou informace od něj tak hluboké a zásadní, je i díky mnohaletému tréninku, kdy se postupně zbavoval veškeré předpojatosti a jak se mu potvrzovala pravdivost toho, co zprostředkovává, získal na sebedůvěře. A pro to je on, coby lidský „filtr“, tak čistým „zdrojem“… (A také „vytrénoval“ Kryona, aby to podával srozumitelným způsobem.)

 

Channelingy ovšem nejsou jen o informacích převedených do slov. Svou energií probouzejí vědění skryté hluboko v našich buňkách, takže když proběhne celý proces správně, postupně si začnete sami vzpomínat a třeba i dodatečně a aniž byste si nutně uvědomovali, čím to začalo.

 

Tato poselství jsou jako polévka z Kryonovy oblíbené metafory. Informace jsou jednou její součástí, ale pak je k ní přimíchána ještě spousta dalších ingrediencí. Energie místa, kde byla zpráva přijata, a lidí, kteří channeling poslouchají nebo čtou. Esence Kryona a jeho doprovodu. Energie samotného Boha… A ano, také energie těch, kteří toto poselství překládají do dalších jazyků, v našem případě do češtiny.

 

A jak tyto překlady probíhají? Především – na www.kryon.com je kolem 140 přepisů channelingů (plus otázky a odpovědi a Příručka pro Pracovníky Světla) a asi 300 MP3 záznamů (některé jsou i mezi těmi přepsanými). My se těmto překladům věnujeme aktivněji zhruba od roku 2010. Hotové jsou téměř všechny přepisy od roku 2007 a snažíme se překládat i starší poselství, u MP3 to ale možné není. Není nás mnoho a na překlady z audio záznamů ještě míň. Přesto jsme zatím přeložili a zveřejnili cca 100 channelingů (plus články, krátké vzkazy a otázky a odpovědi). A pracujeme na dalších.

 

Možná to vypadá jednoduše. Mám zkušenost s překládáním katalogů a dopisů a v angličtině už jsem celkem zdatná, ale můžu říct, že jsem byla překvapená, co všechno obnáší proces překladu channelingu. (A překvapilo to i zdatnější angličtináře než jsem já.) Protože není možné překládat úplně vše, snažíme se udělat alespoň výběr toho nejzásadnějšího, aby se k vám dostalo to nejdůležitější. Někdy na nás některé poselství samo mrkne (většinou to tak je u starších přepisů), nebo si vybereme takové, které patří do určité série či oblíbeného tématu (Rekalibrace, DNA apod.). MP3 záznamy často jméno nemají, takže ty si vždy poslechnu. Je těžké některý vybrat. Všechny jsou nádherné a hluboké – u mnoha z nich mi už tekly slzy, takže bych vám je nejraději zprostředkovala všechny, ale to zatím nelze. Takže si vždy kladu otázku, zda je v poselství něco zásadního – více nových informací, povzbuzení, vysvětlení… Pak se Kryona ptám, zda bude (časem) přepis tohoto poselství nebo zda se dané informace objeví v některém přepisu. Pokud ano, pak záznam odložím. Pokud ne, domlouváme se, kdo je zrovna „volný“.

 

Pak ale nastává další proces. Channeling je vybrán, překladatel taky a teď čeká další krok. Teď už mluvím za sebe, ale možná by mi to kolegyně a kolegové potvrdili. Někdy se stane, že jsme oba připraveni a přeci to „nejde“. Z nějakého důvodu jako by se všechno stavělo proti – nečekané události, nevhodné naladění… jindy plná elánu usednu k překladu, ale ne a ne najít správná slova, zapomínám slovíčka, prostě to nejde. A tak se channeling oddaluje a oddaluje. A to už nastupuje „špatné svědomí“, že to tak dlouho trvá. Takže se zase musím oprostit ještě od toho. Vždy daný text zároveň prožívám a dostává se mi „pod kůži“, takže to znesnadňuje lineární vyjádření… No ale ve finále se povede najít správnou chvíli i energii a pak už to jde. Takže přeložím text, jenže ten bývá tak silný, že je hodně doslovný a v češtině vyznívá dost kostrbatě. Takže následují korektury již s časovým odstupem a pak lze provést takové úpravy, aby význam zůstal stejný, ale překlad se příjemně četl a hlavně – aby „nekazil“ celkový dojem z channelingu, ale naopak jej pokud možno ještě zpříjemnil.

Jindy přijde zase poselství, které vyloženě spěchá a tak usednu a je hotovo během několika hodin. Pak ale zase „nemám povolené“ přílišné korektury, abych ho nezdržovala, a jde dál bez úprav, abychom jej mohli co nejdříve vypustit do světa.

Ať už to probíhá prvním (náročnějším, delším, ale pečlivějším) nebo druhým (rychlejším, snadnějším, ale méně pečlivým) způsobem, vždy se nakonec ukáže, že to všechno zapadlo dokonale a že to bylo skvěle načasované. A že ta energie pečlivosti nebo lehkosti byla pro ten daný „kousek“ důležitá.

 

To ale ještě pořád není konec. Každý překlad jde k našemu koordinátorovi Láďovi, který si jej pečlivě přečte a kontroluje pravopis, konzultuje s námi některé výrazy, které s ním tak docela nerezonují a případně společně upravujeme věty, které nedávají v danou chvíli smysl (zda nejsou přeloženy chybně nebo jestli by nebylo lepší je lépe poskládat). A přibližně v posledních dvou letech jde každý z těchto channelingů ještě ke mně na finální korekturu. Pochopitelně, že překlady nekontroluji slovo od slova, ale právě proto, že se teď specializuji výhradně na Kryona a slyšela jsem nebo četla téměř všechna jeho poselství, tak už se mi dostal „pod kůži“, takže to celé dolaďuji.  

V posledních několika měsících jsem zpětně provedla korektury i u všech předchozích překladů. A to právě proto, že s tím mám teď mnohem větší zkušenosti než dříve a také proto, že se vnímání nás všech (lidstva) obecně zlepšilo a prohloubilo. No a také chceme, aby se k vám dostaly co nejčistší informace a energie. A právě proto najdete ty nejvypilovanější a nejvyladěnější (nikoli dokonalé) české překlady právě na tomto webu (www.kryon.webnode.cz). Na jiných webech zůstávají verze původní.

 

 

Celý tento proces je náročný a přitom nádherný. A za sebe říkám, že i přínosný a že mne velmi baví. Stejně jako vy i my máme své každodenní starosti (a radosti), své rodiny a svou každodenní „světelnou práci“. Přesto máme radost, že vám jako bonus můžeme přinést i tato poselství. A dobrý pocit a vaše milé e-maily jsou naší jedinou (a velmi ceněnou) odměnou. Jsme rádi, že můžeme být součástí společné velké skládačky.

 

Přestože všechny překlady pečlivě čteme (překladatel i dva „korektoři“) a Kryon nám v tom vydatně pomáhá, ta poselství bývají natolik silná, že je téměř nemožné je dotáhnout do zcela perfektní podoby. Někdy nám uteče (nebo naopak přiběhne) čárka, jindy nedoladíme skloňování a někdy je velmi obtížné najít správný výraz v češtině, který by přesně vystihl to, co Lee v angličtině dokázal a co měl Kryon na mysli. A věřte mi, že je to zkouška i pro mě – rozenou perfekcionistku :-D. Prosím vás tedy za celý náš tým: dívejte se na tato poselství jako na velký obraz. Čtěte informace a energie mezi řádky, a pokud vám někde něco „zaskřípe“, nechte to na sebe působit. Správná podoba vám přijde v podobě slova (nebo častěji pocitu a pochopení beze slov). Koneckonců, všichni máme většinu z toho ve svém nitru, ty channelingy to jen probouzejí. A Kryon je při čtení s vámi a hovoří k vám – poslouchejte.

 

Čím více vás čtenářů je a čím více s vámi Kryon rezonuje, tím větší má naše snaha smysl. Děkujeme.

  

S láskou,  

 

Marie Kuchařová  

 

P.S.: Tento článek jsem napsala pouze na základě svých vlastních dojmů, pozorování a zkušeností pro www.kryon.webnode.cz.